有一次,在一个宴会上,作为主人我要招待一大批客人。当我向雇佣的中国仆人示意,说餐桌上还缺少某件不太重要的东西而请他去取来时,仆人疑惑不解地看了看我,又问了一遍我要他去取的东西,于是我肯定地答复了他,并且告诉他要立即拿来,不要再多问什么,随后他便去了。不一会儿,他郑重其事地用盘子托着一根拨火棍走了出来,那是一根大约3英尺长,一端有个疙瘩,另一端尖而锋利的铁棍子。或许这位仆人觉得宴会的主人想要用这个东西将某位客人打得脑浆迸裂,于是便一本正经地拿了这个拔火棍给我。最后,拨火棍当然还是物归其主了。事实上,造成这次事故的主要原因还是因为我跟仆人说话时发错了一个送气音。
还有一次,我吩咐厨师去安排和准备一个大型晚宴。为了减轻厨师的工作量,我告诉他100只“妇女的手指头”(ladies fingers)可以直接从糖果店里买。过了两个小时,他赶着一辆中国式的大马车来到领事馆。翻身下车,来到我的办公室,他非常认真地报告说,他跑遍了附近的大街小巷,但是仅仅买到64只“妇女的手指头”。他还说如果想要买还剩下的36只,就要到更远的地方去找了。听完他的话,我说,64只已经能够对付过去了,接着问他,为什么要雇大马车。他立刻回答说:“把买的东西拉回来。” “可是你自己不能带回来吗?”我又问。他又回答:“当然不能,每个指头至少有五六斤重呢。”我立刻查看了一下马车,结果发现,里面装满了令人恶心的64条刚刚割下的牛舌头,我成了它们的主人。而我之前所说的可能有些令人吃惊的话的意思,是指一种长条的小蛋糕,我本来想用它们在宴会时和冰淇淋一起来招待客人的。这场闹剧的罪魁祸首,依旧是一个错误的音调(作者或许将“手指头”说成了“牛舌头”)。